< Back to Carpets
& Rugs
< Previous
Next >
My love story with Turkmen rugs is a classic
one. The rich and warm colors, the beautiful abstract geometrical patterns, the
designs and motifs which reflect the presence of the vivid yet practical nomad
culture behind them, the multi-layered sophisticated weaving techniques,... with
all of this, it is of no surprise that our roman is full of passion and desire.
At some point of every romantic melodrama the good souls whose duty is to look
ahead and warn the heroes against all kinds of difficulties come on stage with
their readymade replicas: "this great happiness is bound to find its end because
the lovers have different cultural backgrounds" is a recurrent motif. In
my oriental rugs love story, such an argument looked at first completely
ridiculous. Of course, I said to myself, I am not going to pretend that I was
born on a back of a camel in the middle of the road from Herat to
Kandahar, but, cultural differences? Hey, isn't it the key to the charm
Turkmen rugs exert on me??
Yet these good souls, old aunties, unfortunately, had a point. A small cloud did
appear in the sky. Difficulties did arise when I started reading the Turkmen
rug's text books and visiting the oriental rugs collectors' sites and forums,
trying to learn the terminology and nomenclature of this world. At the beginning
I thought that it is just the usual hard time of pronouncing names and words
that come from languages I am not familiar with, but then I discovered that it
was more than that. There are real ambiguities. For example: the long pillow
which is part of the Turkmen's bedding - some people call it
Bolesht others call it Balisht while others
call it Pushti ... this is no laughing matter - I mean, how can you
courtship a lady if you are not certain what is the correct way to pronounce her
name, or even worse than that, what is her name?
Well, I was educated that expressing frustration is not adequate if you do not
do something about it, so I decided to collect and publish in this dedicated
page, any piece of information which is relevant to the nomenclature of Turkmen
rugs. I hope that this source will help you putting order into the linguistic
chaos and will give you some alternate names when you are looking for more
information about Turkmen oriental rugs.
Have a question or comment? - Call
I invite all oriental rug lovers to send me their remarks, comments, highlight of nuisances and references and I promise to publish all relevant material/links which will be beneficial the community of Turkmen rug collectors worldwide and reduce the level of nomenclature confusion.
מהמעט שקראתי,
החיים
בטורקמניסטן נראו לי תמיד בלאגן לא קטן. עמים נודדים, אימפריות כובשות,
מלחמות בין שבטיות אין סופיות - ובתוך כל זה, יופי מדהים ושפע פורץ של אמנות
אלמונית חוצת גבולות. אמנות אריגת השטיחים של שבטי הנוודים בטורקמניסטן נתגלתה
לעולם המערבי בתחילת המאה העשרים בתקופה שבה היה האיזור נתון לשליטת ברית המועצות
הסובייטית. הספרות המחקרית שהתפרסמה אז על חייהם ויצירות האמנות של השבטים
הטורקמנים הייתה ברובה ברוסית, והחוקרים המערביים, שהשלטון הסובייטי הקשה עליהם את
הכניסה לטורקמניסטן, נאלצו לבסס את עבודותיהם על הטרמינולוגיה והתיאורים של המקורות
הרוסיים. הוסיפו לזה את שפע הדיאלקטים המקומיים, תנאי השטח, הפיצול, רב התרבותיות
והמעורבות הגדולה של סוחרי השטיחים במרכזים העירוניים בפרס
ובאפגניסטן ותקבלו, בליל
שפות, שמות ומושגים קשה לעיכול. החלטתי לרכז בדף זה מעט מן הדיעות הנשמעות בחוגי
אספני השטיחים הטורקמנים בקשר לשמות, הגייתם והתעתיקים שלהם לאנגלית. כל מי שיכול
להאיר את עיננו בנושא זה מוזמן לכתוב לי ואפרסם הערותיו כאן.
The "Keep it Simple" approach
Henry Sadovsky - a Baluch collector and a veteran member of the Turkotek salon is trying (in a post on 06-05-2003) to give simple names to the plethora of Turkmen bags. To his opinion there are two common obstacles: 1. using words in languages which are unfamiliar to most Turkmen rugs collectors 2. Using names in English which are based on what the bags contained or where they were used in situ.
"...As there seems to be disagreement over what the people in the area of where these things are found call them, perhaps we should make no assumptions and simply call:
A square (single) bag - A square bag
One of a pair of Khorjin - A pannier bag (leaves more to the imagination than "Donkey Bag")
A bag previously known as Balisht - A long bag
An especially long Balisht - An extra-long bag
Henry Sadovsky ends his recommendations with the following optimistic vision:
"...However, if a field is to advance, clarity and consistency are essential. Anything short of that invites confusion, miscommunication, and the ignoring of what we think we have learned by the following generation."
I vote for Henry.
***
The "Let's Do It Right" approach
A totally different approach is presented by Seyitguly Batyrov a veteran rugs and carpets dealer from Turkmenistan who is emphasizing the correct meaning, spelling and pronunciation of the words which are used by the Turkmen for calling their rugs, bags and other types of textile daily items and trappings:
Chuval instead of Juval
Asmalyk instead of Asmaldyk or Osmolduk (Asmak means "To Hang" in Farsi so the literal translation is "a thing to be hanged")
Gapylyk instead of Kapunuk (Gapy means "Door" in Farsi so the literal translation is "a thing intended for the door")
Duye Dizlik Ayatlyk - weaving intended for funeral ceremonies
Sallanchak instead of Salatshak so the rug used on a Sallanchak should normally be Sallanchaklyk (Sallanchak means cradle)
Namazlyk is a prayer rug
Torba instead of Turba
Ensi instead of Engsi
Oy instead of Yurt
Gol instead of Gul or Gull for example Gurbaga Gol and Chemche Gol
Khallyk - a curtain to hide the bride in her Kejebe on the bridal camel
Germech instead of Germetch
Gochanak instead of Kochanak
Ortmen instead of Ertmen
Atabay instead of Atabei
Japarbay or Jafarbay instead of Jaferbei
Yilan Beshir or Beshir Yilan instead of Ersari or Beshir Cloudband (Yilan means snake in Farsi)
Gushly Gol - the genuine name of the main Teke Gol
Gabsa Gol instead of Kepse gul
Bukcha instead of Bokche
Ayna Gol instead of Aina gul
Towuk Nusga or simply Towuk or Tauk Nuska - (I wonder whether Nuska comes from the Turkmen word Nusga which means "Cartoon" or from the Russian word Nozhka which means "Leg")
Ashyk border instead of Ashik (which translates literally to "Knuckle-Bone")
Khorjun instead of Khorjin
Chyrpy instead of Cherpi or Chirpi
Seyitguly has also some important
corrections and notes regarding the spelling and pronunciation of the names of
the
Turkmen main tribes as follows:
Salyr instead of Salor or Salur
Garadashly
Chowdur
Ersary instead of Ersari
Teke instead of Tekke - Tekke is so widely used that it is going to be very difficult to start adopting this correct spelling
Yomut instead of Yomud
Saryk instead of Sariq
Alili - might have originally been Ali Ili but the modern spelling is Alili
Ogurjaly - I have never heard of this tribe in modern Turkmenistan, it seems to have disappeared but there are some Yomut "dervish" tribes coming from the Caspian Ogurja islands
Gyzylayak or Gyzyl-ayak instead of Kizil-ayak - a sub-tribe of the Ersary
Arabachy instead of Arabatchi - a very small minority which lives among the Ersary and maybe in Uzbekistan
Igdir instead of Igdyr
Abdal Ata - of mixed Turkmen/Arab descent
Shikh - of mixed Turkmen/Arab descent
Hoja - of mixed Turkmen/Arab descent
Magtym - of mixed Turkmen/Arab descent
I also vote for Seyitguly.
***
Typical Types of Baluch Rugs (based on Pile Rugs of The Baluch and Their Neighbors by Dr. Dietrich H. G. Wegner - measures are given in cm):
- Ghali - tent rug, often flat-weave, 115-215 x 230-350
- Ghalitshe - floor and tent rug, pile-weave, 85-127 x 140-226
- Germetsh - small tent rug, pile-weave, 65-75 x 120-130
- Dja-Namaz - prayer rug, pile-weave, 75-110 x 90-260
- Daliz - runner, pile weave, 110-125 x 250-480
- Sofre - tablecloth, flat-weave with pile-weave parts, 80-100 x 150-200
- Korssi-Dane (Ru-korssi) - korssi cover, flat weave with pile-weave parts, 120-130 x 120-130
- Poshti - back pillow, pile-weave mostly made in pairs, 65-75 x 85-95
- Balisht - head pillow, pile-weave usually made in oblong format, 40-50 x 65-107
- Khordjin - big saddle bags, pile-weave made in pairs, 65-95 x 68-98
- Khordjin - small saddle bags, pile-weave made in pairs, 35-55 x 50-60
- Torbak - small belt purse and shoulder-strap bag, pile-weave, 23-30 x 20-30
- Sine Asp - saddle blanket for horses, pile-weave, 45-80 x 60-65
***
References:
A
Call for Standard Terminology - Yaser Al Saghrjie
Pile Rugs of The
Baluch and Their Neighbors - Dr. Dietrich H. G. Wegner
The Baluch
Rugs Weaving - Origin & Weaving Culture
Antique Baluch Khorjin - a Donkey Saddle Bag
Antique Baluch Khorjin - a Complete Pair of big Saddle Bags
Antique Baluch Bolesht (Balisht) - a Baluch Pillow Bag
Antique Turkmen Tent Bag - a Yomud Chuval
Antique Turkmen Saryk Khorjin - an Intact Pair of Saddle Bags
Antique Ersari Kapunuk - a genuine Jallar Paidar
Antique Afghan Carpet - the Ersari Turkmen of Northern Afghanistan
© Dan Levy - Art Pane Home of Oriental Carpets and Rugs
< Back to Carpets
& Rugs
< Previous
Next >